Институт медленного и болезненного выяснения самых очевидных вещей

Трудности перевода

Про трудности перевода. Читаешь ты книгу про борьбу зулусов с нацистами. И вот один партизан другому: “Чтоб ты жил на одну зарплату!”. Удивляешься, какая в племени получка? Находишь оригинал романа на итальянском, а там: “Кто начал хорошо, кончил плохо”.
В итоге, приходит понимание что тебя обманывают и считают идиотом, не способным понять текста без разжевывания. А самое главное, мы перестаем доверять тексту.
P.S. Думаю проблема не в издательстве в целом, а скорее в неправильном выборе конкретных исполнителей. ВСЛ испортило Кларксон а, а Новый формат Талеба. Но уверен что доберусь они до Эко, мы бы узнали много нового и о средневековье.

Оцените материал:
ПосредственноНиже среднегоНормальноХорошоОтлично
Пока нет оценок
Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.